Hollow Knight: Silksong bị “bão review” tại Trung Quốc vì bản dịch sai lệch, Team Cherry cam kết khắc phục

Hollow Knight: Silksong vừa ra mắt đã gây “bão review” tại Trung Quốc khi bản dịch tiếng Trung giản thể bị chê khó hiểu, kéo theo hơn 14.000 đánh giá tiêu cực trên Steam. Trước làn sóng chỉ trích, Team Cherry lên tiếng thừa nhận và cam kết sẽ sớm cải thiện bản dịch trong những tuần tới.

Hơn 14.000 đánh giá tiêu cực vì dịch thuật tiếng Trung

Hollow Knight: Silksong – siêu phẩm Metroidvania được cộng đồng toàn cầu chờ đợi nhiều năm – đã ra mắt với lượng người chơi khổng lồ cùng phản hồi tích cực từ đa số game thủ quốc tế. Tuy nhiên, tại Trung Quốc – một trong những thị trường game lớn nhất thế giới – trò chơi lại vấp phải chỉ trích nặng nề vì bản dịch tiếng Trung giản thể bị đánh giá là “khó hiểu”“giả cổ”.

Hollow Knight: Silksong bị “bão review” tại Trung Quốc vì bản dịch sai lệch, Team Cherry cam kết khắc phục

Silksong nhận hơn 14.000 đánh giá tiêu cực từ người chơi Trung Quốc trên Steam

Theo số liệu từ Steam, trong hơn 35.000 bài đánh giá bằng tiếng Anh thì 92% là tích cực. Nhưng khi tính cả 88.000 bài đánh giá tổng cộng, tỷ lệ chỉ còn 78% tích cực, phần lớn bị kéo xuống bởi hơn 14.000 đánh giá tiêu cực từ người chơi Trung Quốc.

Team Cherry thừa nhận và hứa khắc phục

Trước phản ứng mạnh mẽ, Matthew Griffin – phụ trách marketing và phát hành của Team Cherry – đã chính thức thừa nhận vấn đề dịch thuật. Trên mạng xã hội, ông viết:

“Chúng tôi cảm ơn các game thủ nói tiếng Trung đã phản hồi về chất lượng bản dịch hiện tại. Đội ngũ sẽ làm việc để cải thiện và cập nhật bản dịch trong vài tuần tới. Xin cảm ơn sự ủng hộ của các bạn.”

Động thái này cho thấy Team Cherry đã nghiêm túc lắng nghe ý kiến cộng đồng và cam kết mang lại trải nghiệm tốt hơn trong thời gian tới.

Chuyên gia dịch thuật phân tích nguyên nhân

Trong một bài viết chuyên sâu, chuyên gia dịch thuật Loek van Kooten phân tích rằng bản dịch của Silksong “giống như một vở kịch Shakespeare ứng biến của câu lạc bộ học sinh”, với quá nhiều ngôn từ giả cổ. Điều này khiến gợi ý nhiệm vụ trở thành câu đố khó hiểu, còn hội thoại NPC thì thành “mớ salad chữ nghĩa”.

Để minh chứng, ông dịch ngược một đoạn từ bản tiếng Trung sang tiếng Anh, tạo ra những câu văn đầy bi kịch:

“With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will… Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.”

So với nguyên bản, đoạn văn này bị cho là quá hoa mỹ và rườm rà, làm mất đi tính rõ ràng cần thiết cho trải nghiệm chơi.

Hollow Knight: Silksong bị “bão review” tại Trung Quốc vì bản dịch sai lệch, Team Cherry cam kết khắc phục 2

Gameplay của Silksong được đánh giá cao, nhưng bản dịch tiếng Trung gây tranh cãi

Tác động đến cộng đồng game Trung Quốc và quốc tế

Trung Quốc là một trong những quốc gia có lượng người dùng Steam lớn nhất thế giới (theo SteamDB). Vì vậy, sự cố bản địa hóa kém chất lượng không chỉ ảnh hưởng đến trải nghiệm của người chơi bản địa mà còn tác động trực tiếp đến điểm đánh giá toàn cầu của Silksong.

Các chuyên gia ngôn ngữ cho rằng trong dịch thuật game, sự rõ ràng và bám sát ngữ cảnh quan trọng hơn việc cố gắng “trang trí” ngôn từ. Trường hợp của Silksong là minh chứng điển hình cho rủi ro nếu thiếu chú trọng đến công đoạn bản địa hóa.

Kết luận

Dù bản dịch tiếng Trung gây tranh cãi, Hollow Knight: Silksong vẫn được đánh giá cao nhờ gameplay, đồ họa và âm nhạc. Với cam kết từ Team Cherry, nhiều khả năng vấn đề dịch thuật sẽ sớm được giải quyết, mang lại trải nghiệm đồng bộ hơn cho người chơi trên toàn cầu.

Bài viết liên quan

Bài viết đọc nhiều nhất

Bài viết mới trong ngày

Nghịch lý tại Nga: Khi Manga bị "xóa sổ" bởi những vạch đen bí ẩn

Nghịch lý tại Nga: Khi Manga bị "xóa sổ" bởi những vạch đen bí ẩn

hoanlagvn

Cộng đồng mạng quốc tế vừa được một phen ngỡ ngàng khi chứng kiến cách thức kiểm duyệt Manga có một không hai tại Nga. Không phải là những mảng mờ (blur) hay cắt xén thông thường, nhiều trang truyện tại đây đang bị phủ kín bởi những vạch đen dày đặc, biến tác phẩm nghệ thuật thành một bảng "mã vạch" khổng lồ.

Giải trí
Khi "Quỷ Bom" đi làm thu ngân: Studio MAPPA gây sốt khi mang Reze (Chainsaw Man) ra đời thực

Khi "Quỷ Bom" đi làm thu ngân: Studio MAPPA gây sốt khi mang Reze (Chainsaw Man) ra đời thực

hoanlagvn

Mới đây, Studio MAPPA – "gã khổng lồ" đứng sau những siêu phẩm như Jujutsu Kaisen hay Attack on Titan – đã chính thức đổ bộ thị trường Trung Quốc bằng việc khai trương cửa hàng đầu tiên tại thành phố Thượng Hải sầm uất. Tuy nhiên, điều khiến người hâm mộ phát cuồng không phải là những món đồ chơi đắt đỏ, mà là sự xuất hiện của một nhân vật bước ra từ trang sách: Reze.

Giải trí
Lên đầu trang