Ký sinh trùng: Những chi tiết thú vị bên lề của quá trình sản xuất qua bật mí của dịch giả tiếng Anh

Cho đến nay, bộ phim điện ảnh của đạo diễn Bong Joon-ho vừa làm nên lịch sử của giải Oscar 2020 vẫn được xem là một kiệt tác khi còn rất nhiều điều chưa thể giải mã hết. Mới đây, một người dịch phim Ký sinh trùng từ tiếng Hàn sang tiếng Anh đã tiết lộ thêm nhiều chi tiết thú vị về tác phẩm nổi tiếng này.

Tính đến thời điểm hiện tại, Parasite (tựa Việt: Ký sinh trùng) của đạo diễn Hàn Quốc Bong Joon-ho vẫn được xem là một cơn sốt của làng điện ảnh xứ kim chi khi xuất sắc đánh bại hàng loạt tên tuổi lớn ở Hollywood để mang về 4 giải thưởng Oscar danh giá.

Giá trị của bộ phim đến nay vẫn còn vẹn nguyên bởi nó không chỉ phản ánh một cách chân thực sự phân hóa giàu nghèo trong xã hội đại Hàn dân quốc mà còn còn ẩn chứa hàng loạt chi tiết ẩn dụ cho lời châm biếm sâu cay mà vị đạo diễn tài ba mang lại. Đến nay, quá trình sản xuất bên lề của bộ phim vẫn còn là một ẩn số khiến nhiều người hâm mộ quan tâm. 

Ký sinh trùng: Những chi tiết thú vị bên lề của quá trình sản xuất qua bật mí của dịch giả tiếng Anh

Vào ngày 30.03 vừa qua, Darcy Paquet - một dịch giả của bộ phim từ tiếng Hàn sang tiếng Anh đã tham gia buổi phỏng vấn của chương trình radio Audio Heaven - English go go go của đài EBS. Tại đây, anh đã có những chia sẻ đến người nghe những chi tiết thú vị xoay quanh quá trình chuyển ngữ cho bộ phim điện ảnh nổi tiếng này.

Khi được hỏi từ tiếng Hàn nào khó nhất đối với mình khi dịch Ký sinh trùng, anh nhanh chóng khẳng định đó là chữ “oppa”.

* Oppa: là cách gọi “anh trai” của con gái dành cho con trai nhiều tuổi hơn, trong một số trường hợp “oppa” còn có nghĩa là anh yêu. Ngoài ra trong văn hóa của làng giải trí Hàn Quốc, “oppa” còn là từ xưng hô giữa fan nữ khi gọi các nam thần tượng mà họ ngưỡng mộ.

Darcy Paquet giải thích: “Chỉ dịch “oppa” thành “brother” hay thay bằng tên nhân vật cũng có tác dụng. Tuy nhiên, vì tôi biết nhiều đến văn hóa Hàn Quốc và độ phổ biến của Kpop nên tôi hiểu rõ từ này có nghĩa cụ thể như thế nào. Thế nên, tôi cứ tự vấn rằng có nên dịch ra luôn không. Tôi thậm chí còn nghĩ dùng luôn chữ “oppa” vào phim mà không cần dịch”. Cuối cùng, anh cho rằng từ “oppa” không thể dịch được.

Ký sinh trùng: Những chi tiết thú vị bên lề của quá trình sản xuất qua bật mí của dịch giả tiếng Anh  2

Dịch giả Anh - Hàn của bộ phim, Darcy Paquet 

Bên cạnh đó, vị dịch giả còn bổ sung thêm vào từ điển những từ tiếng Hàn khiến mình “căng não” khi dịch đó chính là từ “aigo” (thể hiện sự thất vọng) và “Jeong” (bày tỏ tình cảm). Đồng thời, Darcy còn chia sẻ về việc chuyển ngữ những câu nói chửi thề cũng làm bản thân đau đầu không kém vì anh muốn đem lại sự hài hước cho người xem bằng cách không "bê nguyên xi" đúng nghĩa đen mà dùng các từ thay thế vui nhộn phù hợp với hoàn cảnh.

"So với cách chửi tục của người Mỹ, người Hàn có rất nhiều từ và kiểu chửi bới. Đó là cả một vấn đề"Darcy Paquet hóm hỉnh chia sẻ. 

Được biết, Darcy Paquet vốn là một nhà phê bình phim người Mỹ đã sống ở Hàn Quốc gần 20 năm. Hiện tại, anh hoạt động đa tài trong nhiều lĩnh vực từ nhà phê bình, giảng viên, tác giả, dịch giả, đạo diễn nghệ thuật cho đến cả nghê diễn viên bán thời gian. Trước Parasite, Darcy từng hợp tác với Bong Joon-ho trong nhiều dự án khác như Barking Dogs Never Bite, Memories of Murder...

 

Bài viết liên quan

Bài viết đọc nhiều nhất

Bài viết mới trong ngày

Hành trình rời xa hào quang của Eimi Fukada: Từ "Nữ hoàng phim người lớn" đến thiên sứ của trẻ em nghèo Philippines

Hành trình rời xa hào quang của Eimi Fukada: Từ "Nữ hoàng phim người lớn" đến thiên sứ của trẻ em nghèo Philippines

hoanlagvn

Rời xa ánh hào quang đầy tranh cãi của ngành công nghiệp phim người lớn (A.V) Nhật Bản, cựu diễn viên Eimi Fukada vừa khiến công chúng vô cùng xúc động khi chia sẻ về ngã rẽ mới của cuộc đời. Không còn là những bộ trang phục nóng bỏng, cô chọn cách bán đi những món tài sản giá trị nhất của mình để mang lại nụ cười và bữa ăn cho những đứa trẻ vô gia cư tại Philippines.

Giải trí
Khi "Pikachu" vướng vòng xoáy chính trị: Nhà Trắng vẫn giữ im lặng sau 3 tháng tranh cãi bản quyền

Khi "Pikachu" vướng vòng xoáy chính trị: Nhà Trắng vẫn giữ im lặng sau 3 tháng tranh cãi bản quyền

hoanlagvn

Hơn 90 ngày kể từ khi những hình ảnh mang tính biểu tượng của Pokémon và Yu-Gi-Oh! xuất hiện bất ngờ trên các kênh truyền thông chính thức của Nhà Trắng, một dấu hỏi lớn về sự tôn trọng bản quyền vẫn đang bị bỏ ngỏ. Bất chấp những lời xác nhận đanh thép từ các tập đoàn giải trí Nhật Bản, "phủ Tổng thống" Mỹ vẫn chưa có bất kỳ động thái phản hồi hay lời xin lỗi chính thức nào.

Giải trí
Lên đầu trang