Ký sinh trùng: Những chi tiết thú vị bên lề của quá trình sản xuất qua bật mí của dịch giả tiếng Anh

Cho đến nay, bộ phim điện ảnh của đạo diễn Bong Joon-ho vừa làm nên lịch sử của giải Oscar 2020 vẫn được xem là một kiệt tác khi còn rất nhiều điều chưa thể giải mã hết. Mới đây, một người dịch phim Ký sinh trùng từ tiếng Hàn sang tiếng Anh đã tiết lộ thêm nhiều chi tiết thú vị về tác phẩm nổi tiếng này.

Tính đến thời điểm hiện tại, Parasite (tựa Việt: Ký sinh trùng) của đạo diễn Hàn Quốc Bong Joon-ho vẫn được xem là một cơn sốt của làng điện ảnh xứ kim chi khi xuất sắc đánh bại hàng loạt tên tuổi lớn ở Hollywood để mang về 4 giải thưởng Oscar danh giá.

Giá trị của bộ phim đến nay vẫn còn vẹn nguyên bởi nó không chỉ phản ánh một cách chân thực sự phân hóa giàu nghèo trong xã hội đại Hàn dân quốc mà còn còn ẩn chứa hàng loạt chi tiết ẩn dụ cho lời châm biếm sâu cay mà vị đạo diễn tài ba mang lại. Đến nay, quá trình sản xuất bên lề của bộ phim vẫn còn là một ẩn số khiến nhiều người hâm mộ quan tâm. 

Ký sinh trùng: Những chi tiết thú vị bên lề của quá trình sản xuất qua bật mí của dịch giả tiếng Anh

Vào ngày 30.03 vừa qua, Darcy Paquet - một dịch giả của bộ phim từ tiếng Hàn sang tiếng Anh đã tham gia buổi phỏng vấn của chương trình radio Audio Heaven - English go go go của đài EBS. Tại đây, anh đã có những chia sẻ đến người nghe những chi tiết thú vị xoay quanh quá trình chuyển ngữ cho bộ phim điện ảnh nổi tiếng này.

Khi được hỏi từ tiếng Hàn nào khó nhất đối với mình khi dịch Ký sinh trùng, anh nhanh chóng khẳng định đó là chữ “oppa”.

* Oppa: là cách gọi “anh trai” của con gái dành cho con trai nhiều tuổi hơn, trong một số trường hợp “oppa” còn có nghĩa là anh yêu. Ngoài ra trong văn hóa của làng giải trí Hàn Quốc, “oppa” còn là từ xưng hô giữa fan nữ khi gọi các nam thần tượng mà họ ngưỡng mộ.

Darcy Paquet giải thích: “Chỉ dịch “oppa” thành “brother” hay thay bằng tên nhân vật cũng có tác dụng. Tuy nhiên, vì tôi biết nhiều đến văn hóa Hàn Quốc và độ phổ biến của Kpop nên tôi hiểu rõ từ này có nghĩa cụ thể như thế nào. Thế nên, tôi cứ tự vấn rằng có nên dịch ra luôn không. Tôi thậm chí còn nghĩ dùng luôn chữ “oppa” vào phim mà không cần dịch”. Cuối cùng, anh cho rằng từ “oppa” không thể dịch được.

Ký sinh trùng: Những chi tiết thú vị bên lề của quá trình sản xuất qua bật mí của dịch giả tiếng Anh  2

Dịch giả Anh - Hàn của bộ phim, Darcy Paquet 

Bên cạnh đó, vị dịch giả còn bổ sung thêm vào từ điển những từ tiếng Hàn khiến mình “căng não” khi dịch đó chính là từ “aigo” (thể hiện sự thất vọng) và “Jeong” (bày tỏ tình cảm). Đồng thời, Darcy còn chia sẻ về việc chuyển ngữ những câu nói chửi thề cũng làm bản thân đau đầu không kém vì anh muốn đem lại sự hài hước cho người xem bằng cách không "bê nguyên xi" đúng nghĩa đen mà dùng các từ thay thế vui nhộn phù hợp với hoàn cảnh.

"So với cách chửi tục của người Mỹ, người Hàn có rất nhiều từ và kiểu chửi bới. Đó là cả một vấn đề"Darcy Paquet hóm hỉnh chia sẻ. 

Được biết, Darcy Paquet vốn là một nhà phê bình phim người Mỹ đã sống ở Hàn Quốc gần 20 năm. Hiện tại, anh hoạt động đa tài trong nhiều lĩnh vực từ nhà phê bình, giảng viên, tác giả, dịch giả, đạo diễn nghệ thuật cho đến cả nghê diễn viên bán thời gian. Trước Parasite, Darcy từng hợp tác với Bong Joon-ho trong nhiều dự án khác như Barking Dogs Never Bite, Memories of Murder...

 

Bài viết liên quan

Bài viết đọc nhiều nhất

Bài viết mới trong ngày

Khi "Idol ảo" nảy sinh tình cảm thật: Hai VTuber Nhật Bản bị sa thải vì phá vỡ quy tắc cấm hẹn hò

Khi "Idol ảo" nảy sinh tình cảm thật: Hai VTuber Nhật Bản bị sa thải vì phá vỡ quy tắc cấm hẹn hò

hoanlagvn

Ngành công nghiệp VTuber (Virtual YouTuber) vốn nổi tiếng với những quy định bảo mật và quản lý hình ảnh khắt khe. Tuy nhiên, thông báo chấm dứt hợp đồng ngày 20/04/2026 của công ty Rimiresu! vẫn khiến dư luận không khỏi bàng hoàng khi công khai chi tiết lý do sa thải liên quan đến chuyện tình cảm của các nghệ sĩ trực thuộc.

Giải trí
 "Vật tế thần" mang tên Anime: Truyền thông Argentina bị chỉ trích dữ dội vì quy kết vô căn cứ về Frieren và Genshin Impact

 "Vật tế thần" mang tên Anime: Truyền thông Argentina bị chỉ trích dữ dội vì quy kết vô căn cứ về Frieren và Genshin Impact

hoanlagvn

Giữa nỗi đau về sự ra đi của một thiếu niên 14 tuổi, các đài truyền hình tại Argentina đang đối mặt với làn sóng phẫn nộ khi cố tình gắn ghép bi kịch này với sở thích chơi game và xem Anime của nạn nhân bằng những luận điểm sai lệch hoàn toàn.

Giải trí
Lên đầu trang